Usted está aquí: Portada / Para Leer / La necesidad de ser
Usted está aquí: Portada / Para Leer / La necesidad de ser
P12_R2Web.jpg
La necesidad de ser
'“…Itself/ but by reflection…” Shakespeare y el arte inestable, Alfredo Michel Modenessi', UNAM, México, 2018.
Por Ricardo Guzmán Wolffer

William Shakespeare ha iluminado por siglos muchos cosmos. Y solemos olvidar las traducciones que lo permiten. Michel Modenessi es uno de los traductores de Shakespeare más importantes a nivel mundial.

Itself...” es una recopilación de ensayos donde se evidencia que el traductor, el verdadero traductor, no sólo debe aportar para lograr transmitir lo más fiel posible un escrito, sino que termina por ser un precisionista. Con un lenguaje que suena más a conferencia, coloquial y lleno de inflexiones, el volumen inicia con la inestabilidad de la construcción y la experiencia: lo corporal en el teatro (parte 1). Su siguiente capítulo, siguiendo el camino de lo ideal hacia lo perceptible, se refiere a “la percepción en crisis”, donde analiza lo emocional en el teatro popular y reúne Romeo y Julieta con The Winter’s Tale. En la tercera parte habla sobre la reflexión errática en los sonetos, acompañados de más estudios sobre “Julieta”, quien transcurre entre la victimización y el esplendor ígneo; además de otras obras.

Los estudios de Michel sobre los trabajos de Shakespeare, algunos basados en análisis zodiacales sobre los encuentros de Romeo y Julieta, son novedosos y eficaces. Revela al neófito cómo Julieta y los demás personajes pueden ser descubiertos dentro de una superposición de las “órbitas” de Julieta y un príncipe. La disección llega a la posibilidad de graficar (en espiral centrípeta y en espiral centrífuga) la trayectoria de Julieta, quien lo mismo puede pasar del amanecer al ocaso (sube y baja, en el horizonte diagramado) que simplemente ser el figurante para optar por una interpretación de estas obras multiconceptuales, bajo el análisis de quien, acostumbrado a mirar el detalle de las letras, sus rimas y sus contenidos, que deben coexistir no sólo con una obra de teatro, sino con toda una concepción cosmogónica reducida a cada pieza teatral, termina por comprender que la traducción de un escritor de este calibre y su percepción, parten de la base de optar por un camino de comprensión. Michel no sólo disfruta sus diálogos con un lector que debe estar muy atento a un tenue y firme hilo conductor, también admite admirar a quienes, como él, encuentran la dicha en leer y entender lo que está más allá: sus referencias a Joseph Porter, por ejemplo, hablan de un respetuoso cómplice que le ha ayudado a intuir, más que de un artesano de la traducción.

La inestabilidad de lo asimilable en lo conceptual es fin y medio para apreciar pinturas y esculturas afines a los temas a desarrollar. Hurga en otras disciplinas, pero remite siempre al ensayo como fuente de comprensión. La traducción es sólo el medio para su deseo de optar.

Un texto magnífico para quienes desean recurrir a Shakespeare para ser más: ser uno mismo, pero por reflexión (“but by reflection”); o, quizá sea más placentero, por el reflejo (“by reflection”) de la alegría inmersa en este traductor lleno de creación.

1280
VIDEOS
comentarios de blog provistos por Disqus