El mundo de las cosas: la poesía de Ana Martins Marques

- - Saturday, 07 Oct 2023 17:59 Compartir en Facebook Compartir en Google Compartir en Whatsapp

 

Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) se inició como poeta con la publicación de A vida submarina (2009, reeditado en 2021). Sus siguientes libros recibieron importantes reconocimientos: Da arte das armadilhas (2011) fue merecedor del Prêmio Fundação Biblioteca Nacional 2012 y O livro das semelhanças (2015) obtuvo el Premio de la Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA) y el tercer lugar en el Prêmio Oceanos 2016 de literatura en lengua portuguesa. En 2019 apareció O livro dos jardins y, durante la pandemia, Risque esta palavra (2021), ganador de nuevo del Premio APCA. Su más reciente publicación es De uma a outra ilha (2023), en la colección Círculo de poemas.

Se ha dicho que la poesía de Ana Martins Marques intenta recuperar el mundo de las cosas a través del mundo de las palabras, en una especie de sortilegio contra la cada vez más fracturada experiencia. Es verdad, como lo es de toda buena poesía. Sin embargo, lo que pesa en el estilo de Ana es su capacidad para ir cercando poco a poco vivencias y objetos cotidianos para hallarlos sorpresiva y finalmente transformados gracias a su mirada que se asume subjetiva, situada en un yo personal que acaba, atónito, descubriéndose a sí mismo.

 

Atlas

cargamos

el mundo

en las espaldas

el mundo

y las cosas

del mundo

las cosas

y los nombres

de las cosas

todos los mapas

y las palabras

como sellos

soltándose.

De Da arte das

armadilhas (2011)

 

 

Manos

Separadas

por el cuerpo

cóncavas

sensatas

ásperas por el contacto

excesivo

como el mundo

se agarran a las cosas

sueltas

se agarran unas

a otras.

u

Vagaban

vacías

tanteando

vastas superficies

u olvidadas

sobre sitios

tristes

Hasta que llegaron

las tuyas.

De Da arte das

armadilhas (2011)

 

 

Traducción

Este poema

en otra lengua

sería otro poema

un reloj atrasado

que marca la hora exacta

de algún otro lugar

un niño que inventa

una lengua sólo para hablar

con otro niño

una casa de montaña

reconstruida sobre la playa

corroída poco a poco por la presencia

del mar

lo importante es que

en un determinado punto

los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física

de viejos libros escolares.

De O livro das semelhanças (2015)

 

Poesía reunida

Siempre me gustaron los libros

titulados poesía reunida

por la idea de fiesta o de kermesse

como si los poemas se encontraran

como parientes lejanos

un poco aburridos

alrededor de una mesa

como excompañeros de prepa

como viejas amigas para jugar cartas

como combatientes

en una arena

gallos de pelea

caballos de carreras o

boxeadores en un ring

como ministros de Estado

en una cumbre

o estudiantes en excursión

como amantes secretos

en cuarto de hotel

a las seis de la tarde

mientras sin alegría se decoloran las flores

del papel tapiz.

De O livro das semelhanças (2015)

 

 

 

Buena idea

para un poema

Anoté una frase en un cuaderno

la encontré algún tiempo más tarde

me pareció una buena idea para un poema

lo escribí rápidamente

lo que es raro

luego se me ocurrió que la frase anotada

en el cuaderno

parecía una citación

pensé que recordaba que la copié de un poema

pensé que recordaba que leí el poema

en una revista

busqué en todas las revistas

son muchas

no la encontré

pensé: si no me hubiera acordado que la frase

no era mía

¿sería mía?

pensé: si me acordara dónde leí todas las que

he escrito

¿sería mía alguna?

pensé: ¿es un plagio si ninguno lo nota?

pensé: ¿debo deshacerme del poema?

pensé: de veras ¿es tan bueno el poema?

pensé: las palabras cambian de piel, tanto robé

por amor, en cuántos y cuántos

libros ya leí

historias sobre nosotros dos

pensé: ni siquiera era tan buen poema

De O livro das semelhanças (2015)

 

 

Nota y traducción de Rodolfo Mata

y Marco Antonio Campos.

 

 

 

Versión PDF