El mundo de las cosas: la poesía de Ana Martins Marques
- - Saturday, 07 Oct 2023 17:59
Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) se inició como poeta con la publicación de A vida submarina (2009, reeditado en 2021). Sus siguientes libros recibieron importantes reconocimientos: Da arte das armadilhas (2011) fue merecedor del Prêmio Fundação Biblioteca Nacional 2012 y O livro das semelhanças (2015) obtuvo el Premio de la Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA) y el tercer lugar en el Prêmio Oceanos 2016 de literatura en lengua portuguesa. En 2019 apareció O livro dos jardins y, durante la pandemia, Risque esta palavra (2021), ganador de nuevo del Premio APCA. Su más reciente publicación es De uma a outra ilha (2023), en la colección Círculo de poemas.
Se ha dicho que la poesía de Ana Martins Marques intenta recuperar el mundo de las cosas a través del mundo de las palabras, en una especie de sortilegio contra la cada vez más fracturada experiencia. Es verdad, como lo es de toda buena poesía. Sin embargo, lo que pesa en el estilo de Ana es su capacidad para ir cercando poco a poco vivencias y objetos cotidianos para hallarlos sorpresiva y finalmente transformados gracias a su mirada que se asume subjetiva, situada en un yo personal que acaba, atónito, descubriéndose a sí mismo.
Atlas
Sí
cargamos
el mundo
en las espaldas
el mundo
y las cosas
del mundo
las cosas
y los nombres
de las cosas
sí
todos los mapas
y las palabras
como sellos
soltándose.
De Da arte das
armadilhas (2011)
Manos
Separadas
por el cuerpo
cóncavas
sensatas
ásperas por el contacto
excesivo
como el mundo
se agarran a las cosas
sueltas
se agarran unas
a otras.
u
Vagaban
vacías
tanteando
vastas superficies
u olvidadas
sobre sitios
tristes
Hasta que llegaron
las tuyas.
De Da arte das
armadilhas (2011)
Traducción
Este poema
en otra lengua
sería otro poema
un reloj atrasado
que marca la hora exacta
de algún otro lugar
un niño que inventa
una lengua sólo para hablar
con otro niño
una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia
del mar
lo importante es que
en un determinado punto
los poemas queden emparejados
como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares.
De O livro das semelhanças (2015)
Poesía reunida
Siempre me gustaron los libros
titulados poesía reunida
por la idea de fiesta o de kermesse
como si los poemas se encontraran
como parientes lejanos
un poco aburridos
alrededor de una mesa
como excompañeros de prepa
como viejas amigas para jugar cartas
como combatientes
en una arena
gallos de pelea
caballos de carreras o
boxeadores en un ring
como ministros de Estado
en una cumbre
o estudiantes en excursión
como amantes secretos
en cuarto de hotel
a las seis de la tarde
mientras sin alegría se decoloran las flores
del papel tapiz.
De O livro das semelhanças (2015)
Buena idea
para un poema
Anoté una frase en un cuaderno
la encontré algún tiempo más tarde
me pareció una buena idea para un poema
lo escribí rápidamente
lo que es raro
luego se me ocurrió que la frase anotada
en el cuaderno
parecía una citación
pensé que recordaba que la copié de un poema
pensé que recordaba que leí el poema
en una revista
busqué en todas las revistas
son muchas
no la encontré
pensé: si no me hubiera acordado que la frase
no era mía
¿sería mía?
pensé: si me acordara dónde leí todas las que
he escrito
¿sería mía alguna?
pensé: ¿es un plagio si ninguno lo nota?
pensé: ¿debo deshacerme del poema?
pensé: de veras ¿es tan bueno el poema?
pensé: las palabras cambian de piel, tanto robé
por amor, en cuántos y cuántos
libros ya leí
historias sobre nosotros dos
pensé: ni siquiera era tan buen poema
De O livro das semelhanças (2015)
Nota y traducción de Rodolfo Mata
y Marco Antonio Campos.