La flor de la palabra

- Irma Pineda Santiago - Sunday, 21 Jan 2024 08:02 Compartir en Facebook Compartir en Google Compartir en Whatsapp
Wendy Call: una traductora del norte en el sur

 

¿Cómo explico a quien no habla didxazá que en esta lengua puedo decir siado’ guie’ para nombrar los primeros minutos del día como ese instante en el que la luz prístina se asoma y brilla el azul del cielo, indicando que el día se abre con la belleza de una flor? En español requiero de muchas palabras, por eso simplemente decimos “en la mañana”, con tal simpleza, que se borra la importancia que tiene para la cultura esa primera luz del día. Comparto esto para mostrar que, si bien la traducción es un puente que nos permite pasar a otros mundos y asomarnos a otras formas de ver la vida, no siempre logra mostrar la profundidad de los idiomas, los pensamientos y las cosmovisiones.

Es por ello que quien traduce de una lengua a otra, además de conocer el significado de las palabras, debe conocer el contexto, sobre todo cuando de poesía se trata, pues implica trasladar imágenes, emociones, sentimientos, ideas y todo un entramado cultural que requiere conocimiento, experiencia y cercanía de quien traduce con el origen del autor. Wendy Call es de esta rama de traductores, escritora estadunidense, vecina de varios mexicanos en Seattle, Washington, de quienes escuchó por primera vez, hace casi veinte años, poemas en lenguas indígenas, lo que despertó su interés por conocer más acerca de las culturas mexicanas.

En su búsqueda, Wendy se encontró con varias mujeres poetas que escriben en maya, didxazá, tsotsil, ch’ol y zoque, por mencionar algunas lenguas, sobre las cuales no se conformó con leer, sino que se encaminó al origen, estableció comunicación con las creadoras, más tarde tejió con ellas amistad y cariño, así como una red con la que posteriormente organizó un par de encuentros literarios que incluyeron talleres de creación, de traducción, charlas acerca de las condiciones en las que escribimos las mujeres en las que compartimos experiencias y recomendaciones para desarrollar nuestros propios talleres poéticos con las infancias y juventudes, además de sugerencias y anécdotas sobre la crianza de nuestras criaturas, las humanas y las literarias. A estos talleres fueron invitadas por Wendy Call las traductoras Liliana Valenzuela y Clare Sullivan, así como la escritora Sandra Cisneros quien, a través de la fundación Macondo, auspició parte de estos encuentros realizados en Oaxaca y en San Cristóbal de las Casas, entre 2010 y 2013.

La referencia sobre lo enriquecedora que ha sido la presencia de la escritora y traductora Wendy Call para varias de las poetas de Oaxaca y Chiapas, es porque en estos días está en México para presentar su más reciente traducción al inglés, el libro de la poeta en lengua zoque Mikeas Sánchez, How to Be a Good Savage and Other Poems (Cómo ser un buen salvaje y otros poemas), en cotraducción con David Shook y editado por Milkweed Editions, donde la autora hace un homenaje a sus ancestros como sembradores de la sagrada palabra, en confrontación con un mundo que les arrebata a sus dioses, su lengua y pensamiento.

Para lograr la precisión en las traducciones, Wendy y David trabajaron de la mano de Mikeas Sánchez, quien los acercó al sentido metafórico y cosmogónico de cada poema, así resultaron versiones que permiten a los angloparlantes asomarse, aunque sea por un resquicio, a la riqueza de la cultura zoque y, quizá con ello, se conquisten algunos corazones capaces de apreciar la diversidad lingüística de nuestro país. Si alguien se pregunta qué sentido tiene traducir poemas escritos en lenguas indígenas al inglés, la respuesta es que estas traducciones contribuyen a crear puentes entre una cultura y otra, favorecen la difusión en otros países de la existencia de las lenguas mexicanas y esperamos que esto logre que los mismos mexicanos las valoren cuando las vean reconocidas en otros ojos y también, porque como poetas aspiramos a que nuestras obras sean leídas y escuchadas en distintos idiomas, en todos los rincones del mundo.

 

Versión PDF